Lenguas Nórdicas Similitudes y Diferencias entre el Noruego, Sueco y Danés

octubre 6, 2025

 Similitudes entre las lenguas nórdicas: sueco, noruego y danés

Cuando pensamos en los países nórdicos, no solo imaginamos paisajes de fiordos, auroras boreales y castillos vikingos, también está el fascinante mundo de sus lenguas. El sueco, noruego y danés forman parte de la rama germánica del norte dentro de las lenguas indoeuropeas, y lo más interesante es que son mutuamente inteligibles, especialmente en su forma escrita. Sin embargo, cada una tiene particularidades que las hacen únicas.

Un origen común

Los tres idiomas descienden del nórdico antiguo, la lengua que hablaban los vikingos hace más de mil años. A lo largo del tiempo, cada región fue desarrollando variantes propias, que hoy conocemos como sueco, noruego y danés. Esta herencia común explica por qué comparten gran parte de su gramática y vocabulario.

Similitudes generales

  • Gramática sencilla en comparación con el alemán, otra lengua germánica.

  • Gran parte del vocabulario compartido, lo que hace que en textos escritos un hablante de cualquiera de los tres idiomas pueda entender sin demasiada dificultad a los otros.

  • Mutua inteligibilidad, aunque con diferencias importantes en la forma hablada.

Diferencias clave

Pronunciación y sonido

  • Danés: se distingue por una pronunciación más «pastosa» y gutural, con un fenómeno fonético llamado stød (una especie de corte de voz laríngeo). Tiene además un amplio rango de vocales y tiende a “comerse” algunas consonantes. Para los suecos y noruegos, suele ser el más difícil de entender al oído.

  • Sueco: su rasgo distintivo es la prosodia. Posee dos tonos lingüísticos que marcan diferencias de significado entre palabras, parecido al noruego. Su pronunciación es clara y melódica.

  • Noruego: ocupa un lugar intermedio. Su entonación tonal es parecida a la del sueco, pero conserva gran similitud con el vocabulario danés. Por eso, a menudo se le considera una lengua «puente» entre las tres.

Vocabulario y gramática

  • El noruego bokmål (la forma escrita más usada en Noruega) se parece mucho al danés porque Noruega estuvo bajo dominio de Dinamarca durante más de 400 años.

  • En cambio, el noruego y el sueco comparten más similitudes gramaticales y una entonación similar.

  • En conjunto, si sabes noruego, te será más fácil adaptarte tanto al sueco como al danés.

Sistema numérico

Aquí aparece una curiosidad:

  • Danés utiliza un sistema vigesimal (basado en 20) para contar del 50 al 99. Esto puede resultar confuso, incluso para los mismos daneses jóvenes.

  • Sueco y noruego siguen un sistema decimal más lógico y sencillo, sin estas irregularidades.

¿Qué lengua conviene aprender primero?

Si tu interés es comunicarte con hablantes de los tres países, el noruego es una opción estratégica porque:

  • Está muy cerca del sueco en pronunciación.

  • Comparte mucho vocabulario con el danés.

  • Los noruegos, por costumbre, están muy acostumbrados a escuchar sueco y danés en los medios.

El sueco, por su parte, es la lengua con más hablantes (unos 10 millones), y puede ser más útil si planeas vivir o trabajar en Suecia.
El danés abre las puertas a Dinamarca y a Groenlandia, pero su pronunciación puede ser un reto extra.

Conclusión

Aunque sueco, noruego y danés puedan sonar diferentes, son como primos cercanos que conservan un aire de familia. Si ya hablas inglés o alemán, avanzarás más rápido porque comparten raíces germánicas. Y si eres hispanohablante curioso por los idiomas, cualquiera de estas lenguas nórdicas puede ser un viaje fascinante al corazón de Escandinavia.

Comparemos el Sueco, Noruego y Danés con Ejemplo Prácticos

1. Palabras y frases similares (mismo significado y forma parecida)

Español Sueco Noruego (Bokmål) Danés
Casa hus 🔊 hus 🔊 hus 🔊
Libro bok 🔊 bok 🔊 bog 🔊
Agua vatten 🔊 vann 🔊 vand 🔊
Buen día god dag 🔊 god dag 🔊 god dag 🔊
Gracias tack 🔊 takk 🔊 tak 🔊

Aquí se nota claramente el origen común: mismas raíces, con diferencias mínimas en letras o pronunciación.


2. Palabras o frases diferentes (mismo significado, forma distinta)

Español Sueco Noruego (Bokmål) Danés
Niño barn 🔊 barn 🔊 barn 🔊
Chica flicka 🔊 jente 🔊 pige 🔊
Zapato sko 🔊 sko 🔊 sko 🔊
Trabajo arbete 🔊 arbeid 🔊 arbejde 🔊
Nunca aldrig 🔊 aldri 🔊 aldrig 🔊

Aquí vemos contrastes: por ejemplo, flicka (sueco) vs jente (noruego) vs pige (danés), todos significan «chica» pero son palabras totalmente distintas.


3. Textos A1 muy parecidos (similitudes marcadas)

Tema: Presentación básica

Español:
Hola, me llamo Anna. Soy estudiante y vivo en Estocolmo.

  • Sueco: Hej, jag heter Anna. Jag är student och bor i Stockholm. 🔊

  • Noruego: Hei, jeg heter Anna. Jeg er student og bor i Oslo. 🔊

  • Danés: Hej, jeg hedder Anna. Jeg er studerende og bor i København. 🔊

Excepto por heter/hedder y pequeñas variaciones, son casi idénticos.


Tema: Restaurante

Español:
Quiero un café, por favor.

  • Sueco: Jag vill ha en kaffe, tack. 🔊

  • Noruego: Jeg vil ha en kaffe, takk. 🔊

  • Danés: Jeg vil have en kaffe, tak. 🔊

ha/ha/have y tack/takk/tak muestran mínimas variaciones.


Tema: Clima

Español:
Hoy hace frío y está lloviendo.

  • Sueco: I dag är det kallt och det regnar. 🔊

  • Noruego: I dag er det kaldt og det regner. 🔊

  • Danés: I dag er det koldt og det regner. 🔊

Claramente inteligibles: kallt/kaldt/koldt.


4. Textos más distintos (menos inteligibles)

Tema: Describir a alguien

Español:
Ella es una chica simpática que estudia en la universidad.

  • Sueco: Hon är en trevlig flicka som studerar på universitetet. 🔊

  • Noruego: Hun er en hyggelig jente som studerer på universitetet. 🔊

  • Danés: Hun er en venlig pige som læser på universitetet. 🔊

flicka / jente / pige son muy diferentes para «chica».
En danés se usa læser (literalmente “lee”) en vez de studerar/studerer.


Tema: Transporte

Español:
Voy en tren a la escuela cada mañana.

  • Sueco: Jag åker tåg till skolan varje morgon. 🔊

  • Noruego: Jeg tar toget til skolen hver morgen. 🔊

  • Danés: Jeg tager toget til skolen hver morgen. 🔊

åker tåg (viajar en tren, sueco) vs tar/tager toget (tomar el tren, noruego/danés).


Tema: Emociones

Español:
Estoy cansado, necesito descansar un poco.

  • Sueco: Jag är trött, jag behöver vila lite. 🔊

  • Noruego: Jeg er trøtt, jeg trenger å hvile litt. 🔊

  • Danés: Jeg er træt, jeg har brug for at hvile lidt. 🔊

Diferencias claras:

  • behöver (sueco), trenger (noruego), har brug for (danés).

  • trött/trøtt/træt → parecidos pero distintos a la vez.

Con los ejemplos anteriores pordemos darnos cuenta manera visual y auditica cómo los idiomas sueco, noruego y danés a veces son prácticamente transparentes entre sí, y otras veces se alejan bastante en vocabulario o expresiones.

Estudia Con Nosotros de Manera Online

Revista Virtual

Sejong el Grande: Rey, Sabio y Reformador de Corea

Sejong el Grande: Rey, Sabio y Reformador de Corea

🏛 Sejong el Grande: Rey, Sabio y Reformador de Corea Sejong el Grande (세종대왕, Sejong Daewang) fue el cuarto rey de la dinastía Joseon (reinado 1418–1450). Nació en 1397 y murió en 1450. Fue un rey muy activo en los ámbitos culturales, científicos, de gobierno y reforma...

Países y Nacionalidades en Idioma Árabe

Países y Nacionalidades en Idioma Árabe

🌍 Países y nacionalidades en árabe Aprender los países y nacionalidades en árabe es un paso importante para poder hablar sobre el lugar de origen, presentarse o preguntar de dónde es alguien. Este tema también permite conocer cómo el árabe forma adjetivos a partir de...

Mantente Informado de las Últimas Noticias y Actualizaciones

Inscríbete a Nuestros Cursos Online

C️oreano - ️Francés -️ Japonés

 Inglés -️ Italiano - Alemán - Chino

Ruso - Portugués - Árabe - Noruego

Únete a Nuestro Newsletter

Enteráte de nuestros nuevos artículos sobre lengua y cultura.

Síguenos

En totdas nuestras redes sociales